28/02/24

Martin Eden


Esta gran novela conxuga dúas das miñas afeccións, que son Jack London e as traducións ao galego
É dicir, o mesmo que A chamada da selva (Xerais, 1982) ou O viaxeiro astral (Galaxia, 2007), que xa lera antes
(Esta última, ademais, traducida por un home con que tiven a sorte de tratar en persoa, o polifacético Xoán Abeleira)
Ambas as dúas son un tesouro, pero é que Martin Eden (Irmás Cartoné, 2019) vai máis alá á hora de tocar a fibra sensible
O mesmo ano Rinoceronte publicara a tradución de Fame, de Knut Hamsun, unha obra de 1890 que ben puido inspirar estoutra




Sobre estas liñas, vemos un exemplar da primeira edición da novela, de 1909,  e mais o autor 
Tamén temos aquí a portada dunha tradución ao checo de 1967, publicada pola editorial Svoboda
Como tantos outros relatos tecidos polo escritor estadounidense, o de Martin Eden tivo éxito mundial
Narra a historia dun mariñeiro cheo de vitalidade que non tivera a oportunidade de acceder a uns estudos
Tras coñecer unha moza de familia acomodada que o alenta a volver á escola, decide instruírse pola súa conta
Daquela le en tempo récord bibliotecas enteiras e comeza a escribir de forma compulsiva ata case morrer de fame
Ninguén dá un peso por el, todo o mundo o comina a ceder nas súas pretensións de vivir dos contos e sentar cabeza




Martin Eden é alta literatura, sen nada que lles envexar a clásicos bastante máis coñecidos
De feito, á súa vez puido inspirar obras mestras coma A montaña máxica, que fai agora cen anos
Supón unha crítica feroz ao capitalismo e á valoración da xente en función das súas posesións materiais
Unha alegación, de fondo carácter autobiográfico, contra a explotación laboral inherente ao soño americano
En resumo, toda unha condena contra unha sociedade insolidaria con quen máis apoio precisa para saír adiante
A historia que conta foi xa obxecto de varias adaptacións cinematográficas, a última delas dirixida por Pietro Marcello
A súa libera trasposizione, que tivo éxito de crítica, foi estreada en 2019, o mesmo ano que a novela se publicou en galego
A tradución correu a cargo da propia editora de Irmás Cartoné, Celia Recarey, quen se esmerou co traballo de levala á nosa lingua


Paisaxes de Lugo (IX)

  Cunha mañá neboenta de finais do inverno no parque de Rosalía dá comezo esta nova entrada sobre as paisaxes lucenses Foi captada ao carón ...